В современном японском языке атэдзи это иероглифы, использованные для передачи иностранных слов. При этом учитывается только их чтение, а значение нет. Атэдзи происходят от средневековой манъёганы.
Поскольку японское письмо не использует пробелы, для отделения одних слов от других используется система смешанного письма кандзи и каны, где иероглифами пишутся «корни» слов, а каной — частицы, суффиксы и т. п. Фонетическая запись заимствованных слов нарушает эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов иероглифами.
Например, слово суси часто пишется с помощью атэдзи 寿司. Иероглиф 寿 означает «естественная продолжительность жизни», а 司 «управлять», то есть, они оба не имеют никакого отношения к еде. Практика написания заимствований с помощью атэдзи была заменена их написанием катаканой. В современном языке, тем не менее, сохраняется некоторое количество ранних заимствований, записанных атэдзи.
Иногда при выборе кандзи для атэдзи руководствуются и морфологическим принципом. Примером может служить слово 倶楽部, «клуб», использованные кандзи можно интерпретировать как «вместе», «веселье» и «место». Другой пример 合羽 для португальского слова capa, подвида плаща-дождевика. Кандзи имеют значение «сложенные крылья», которые напоминает этот плащ.
В буддистской японской литературе термины санскрита также передают через атэдзи. Слова prajnaparamita и samyaksam-bodhi из Сутры Сердца передаются без учёта значения иероглифов.
Атэдзи не следует путать с кунъёми, японским чтением иероглифов, которым были присвоены исконные слова.
Другая форма атэдзи это использование кандзи с приданием им нового чтения. Выбранные для слова 煙草, «табак», кандзи не имеют никакого фонетического сходства с этим чтением. Такое употребление кандзи называется 熟字訓, а импровизированные атэдзи называются просто «атэдзи». Например, слову 宿敵 сюкутэки «смертельный враг» можно присвоить чтение райбару, от англ. rival, «соперник».
|
|