Байто кэйго жаргон работников сферы обслуживания. Так как в японском часто «более длинная» фраза считается «более вежливой», неопытные сотрудники ресторанов и магазинов используют грамматически неверные кэйго, которые им самим кажутся более вежливыми, нежели действительные фразы, которые следует употреблять в этой ситуации.
Другие названия этого жаргона манюару кэйго , комбини кэйго .
В литературном японском X но хо: ва означает либо направление, либо предпочтение . В байто кэйго эта форма используется, во-первых, для указания на место, куда следует сесть клиенту, а также для выяснения предпочтений посетителя . Обычно гаму сироппу но хо: ва означает «что касается гаму-сиропа»…
Конструкция «N ни наримасу» означает вежливую форму связки в байто кэйго. Например, в ресторане официант, сервируя рис, запечённый с креветками, может сказать: , хотя нормативный вариант , или, в крайнем случае, . Использовать в этом случае «-ни наримасу» грамматическая ошибка: «наримасу» вежливая форма глагола нару , таким образом, фраза официанта означает: «Это будет рисом с креветками». В нормативном японском оборот «X ни наттэ имасу»».
Кассиры, когда берут деньги у покупателя, сопровождают это комментарием, например, . Глагол адзукару буквально означает «временно брать на хранение». Эта же фраза используется при проверке багажа, однако кассиры обычно деньги не возвращают, поэтому вернее было бы сказать .
Кроме ненормативного использования глагола «адзукару» кассиры могут ошибочно вставлять во фразу частицу «кара»: . Это дополнение придаёт фразе смысл «брать на хранение у десяти тысяч иен».
Двойное приветствие ирассяимасэ коннити ва одна из характерных черт «байто кэйго»; вечером используется фраза ирассяимасэ комбан ва . Несмотря на то, что «ирассяимасэ» обычное вежливое приветствие, поставив его рядом с «коннити ва» говорящий получает нечто вроде «добровечер» или «доброутро».
это нестандартное кэйго. Пуристы считают, что обычное слово нельзя превратить в кэйго простым добавлением уважительного префикса. Хотя «о-кяку-сама» это нормальный способ обращения к клиенту, добавление «о-» к слову «следующий» признак байто кэйго.
Аналогично, неверна форма « + », например, : клиент не является якисобой, что можно было бы предположить.
Эта форма глагольного спряжения образована слиянием глаголов и .
|
|