Япония // Кэйго

04 декабря 2010

Оглавление:
1. Кэйго
2. Использование
3. Грамматика
4. Выражение просьбы
5. Вежливые приставки
6. Айдзути


Кэйго — в японском языке, стиль речи, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь.

Использование вежливой речи в определённых ситуациях обязательно. С помощью форм вежливости можно указывать на социальную дистанцию или разницу в должности; но можно и придать разговору интимность и учтивость.

Система вежливой речи в японском языке сложна; она включает в себя разные способы выражения для разных социальных групп, разделение на депрециативно-скромную и вежливую речь. Корейская система построения вежливой речи очень похожа на японскую.

Типы вежливости

Японский этикет строится на соответствии собеседников некоторым критериям. Существуют формализованные правила, по которым можно выбрать нужный тип речи.

  1. Младший по возрасту обычно использует более скромные и почтительные формы. Это различие сохраняется даже среди родных сестёр и братьев.
  2. Ученик или позже начавший обучение всегда находится на положении «младшего» по отношению к учителю или более опытному товарищу, вне зависимости от их реального возраста. Человек, ставший премьер-министром, в разговоре со своим школьным учителем будет использовать скромные и почтительные формы.
  3. Мужчина — вышестоящее лицо по отношению к женщине, даже если женщина более влиятельна. Социально она остаётся на более низкой ступеньке.
  4. В больнице пациент проявляет уважение к врачу, родители школьников — к преподавателю, в самолёте стюардесса — к пассажирам, в университете преподаватель — к профессору, в ресторане служащие — к директору, в магазине продавцы — к покупателям и так далее. Сотрудники одной фирмы находятся в строгом иерархическом порядке. Гости и посетители воспринимаются как вышестоящее лицо.

Существует также несколько типов взаимоотношений.

Формы вежливости в общем по-японски называются кэйго и делятся на сонкэйго, «почтительную речь»; кэнсонго или кэндзё:го, «скромную речь»; и тэйнэйго, учтивую речь. С лингвистической точки зрения, первые два типа — гоноративы отношения, используемые в речи о третьем лице, а последний тип — адрессив, которым пользуются в разговоре с кем-либо. Иногда выделяют ещё две категории: тэйтё:го, это образование известной «-масу»-формы глагола и бикаго, «украшение слов».

Простая форма глагола «быть, существовать» — суру. Её можно использовать в разговоре с членами семьи и близкими друзьями. Адрессивный гоноратив — симасу. Эта форма используется в большинстве каждодневных разговоров. В разговоре с начальником или клиентом употребляется глагол насару и его тэйтёго насаимасу; а при описании собственных действий или действий членов своей группы используется депрециатив итасу и его тэйтёго итасимасу.

Обращение в семье и на работе

Существует правило, запрещающее называть вышестоящего по имени и нижестоящего по титулу. Например, старший брат, говоря с младшим, может сказать о себе: , а младший не может использовать слово и слово : он выразится иначе. .

Аналогично на работе: начальник может обратиться к подчинённому «Ямада-сан!» или даже «кими!», но подчиённый должен называть начальника только по должности, например, , . Учителя можно назвать либо просто , либо по фамилии с добавлением этого слова. Причём в разговоре о жене учителя о ней также можно говорить лишь , но не .

Вежливая речь

Вежливая речь, тэйнэйго, характеризуется использованием связки дэсу, вежливой формы глаголов «-масу» и гонорифических префиксов и суффиксов например, о-, го-, -ка, -ро:. В этом стиле говорят телеведущие; ему в первую очередь учат при преподавании японского языка.

В вежливом стиле говорят как о собственных действиях, так и о действиях других людей.

Почтительная речь

Почтительная речь, сонкэйго, это особые синонимы обычных слов, используемые при обращении к начальнику или клиенту. Например, когда японский парикмахер или зубной врач приглашает посетителя присесть, он говорит о какэ ни наттэ кудасай. Если тот же врач будет говорить о себе, он использует глагол сувару вместо о какэ ни нару. Почтительная речь не используется в разговоре о себе.

Почтительная речь используется подчинёнными и людьми, которым по долгу службы положено общаться с клиентами.

Для этого стиля характерны длинные вежливые конструкции. Обычные глаголы при обращении к третьему лицу заменяются вежливыми аналогами: суру, «делать» — насару; ханасу, «говорить» — оссяру. Иногда несколько глаголов вежливого стиля соответствуют нескольким обычным: ику, «идти», куру «приходить», и иру «быть» превращаются в ирассяру. Табэру «есть, принимать пищу» и ному «пить» оба становятся мэсиагару.

Глаголы можно сделать более вежливыми с помощью некоторых аффиксов. Например, ёму, «читать», в вежливой форме выглядит как о-ёми ни нару; исходный глагол стоит в форме второй основы, к нему присоединены гонорифический префикс о- и суффикс ни нару. С той же целью используется прибавление -арэру — ёмарэру.

Существительные также подвергаются изменениям в вежливом стиле. «Человек», хито становится ката. Клиент, таким образом, это ката, а не хито.

Скромная речь

В общем, скромная речь используется для описания собственных действий или действий члена своей группы начальству или клиентам.

Кэнсонго или кэндзё:го во многом похожа на вежливую в том, что глаголы заменяются на вежливые аналоги. Суру превращается в итасу, а морау «принимать» становится итадаку. Эти глаголы имеются в устойчивых фразах, вроде до: итасимаситэ, «прошу; пожалуйста» и итадакимасу.

Аналогично вежливой речи, глаголам можно добавлять почтительности приставкой о- и вспомогательным глаголом суру или итасу. Например, моцу, «держать, нести» превратится в о-моти симасу. Скромные формы могут использоваться для выражения просьбы сделать что-либо для третьего лица. Этот механизм использован в известных фразах о-матасэ симасита, «простите за то, что заставил вас ждать», от матасэру, «заставлять ждать»; о-нэгай симасу, «пожалуйста», от нэгау, «просить, ждать».

Ещё более вежливая форма — мотасэтэ итадаку, буквально — «иметь позволение нести». Эта фраза имеет смысл: «Я понесу это, если вы позволите мне».

В скромной речи при обращении к людям своей группы не используются именные суффиксы. Когда японец будет представлять партнёрам своих коллег, он скажет: «Я Танака, президент, а это Аоки, директор коммерческого отдела».

Как и в вежливой речи, некоторые существительные заменяются на вежливые аналоги. Хито, «человек», становится моно, 者. Это слово используется в разговоре о себе или членах своей группы.

Вежливые глаголы

Некоторые неправильные глаголы
Значение Обычный стиль Вежливый Почтительный Скромный
смотреть, наблюдать 見る; миру ご覧になる го-ран ни нару   拝見する хайкэн суру
встречать 会う ау приставочное образование   お目にかかる о-мэ ни какару
быть ある ару   ござる годзару  
いる иру いらっしゃる ирассяру
おいでになる о-идэ ни нару
おる ору  
идти / выходить 来る куру
行く ику
参る маиру 伺う укагау
参る маиру
знать 知る сиру ご存知だ го-дзондзи да 存じている дзондзи тэ иру 存じあげる дзондзи агэру
есть / пить 食べる табэру
飲む ному
召しあがる мэси агару 頂く итадаку  
получать もらう морау     頂く итадаку
頂戴する тё:дай суру
давать
やる яру
あげる агэру
    あげる агэру
さしあげる сасиагару
давать
くれる курэру くださる кудасару    
делать する суру なさる насару 致す итасу 致す итасу
говорить 言う иу おっしゃる оссяру 申す мо:су 申し上げる мо:си агэру
申す мо:су
надевать 着る киру お召しになる о-мэси ни нару    
спать 寝る нэру お休みになる о-ясуми ни нару 休む ясуму  
умирать 死ぬ сину お亡くなりになる о-накунари ни нару 亡くなる накунару  
В некоторых вежливых формах разница между этими глаголами утеряна.
Оба этих глагола являются скромной формой глагола получать, но также могут использоваться для замены похожих глаголов, например, «есть» и «пить».

Украшение слов

Бикаго, 美化語, «украшенная речь», — это украшение речи с целью сделать её более красивой и утончённой. Обычно это делается с помощью приставок о- и го-. В нижеследующем примере перед словами «чай» и «рисовое печенье» поставлена о-, также использован вежливый глагол.

Пример: お茶にお煎餅、よく合いますね О-тя ни о-сэмбэй, ёку аимасу нэ:
Чай и рисовое печенье хорошо сочетаются, не так ли?

Приведённый пример украшения речи может использоваться для выражения общего мнения о чае и печенье лицу, с которым он не очень почтителен. В примере ниже, говорящий обращается прямо к слушателю и выказывает к нему почтение.

Пример: お宅様からいただいたお菓子は大変おいしゅうございました О-таку-сама кара итадайта окаси ва тайхэн ойсю: годзаимасита:
Сладости, что Вы мне дали, были великолепны.



Просмотров: 116

<<< Васэй-эйго
Гайрайго >>>