В японском местоимения, в общем, используются реже, чем в других языках. Одной из причин этого является необязательность упоминания субъекта в предложении. Поэтому, в общем случае при переводе допускается добавлять недостающие местоимения в текст. Главное правило в официальной речи избегаются местоимения первого и второго лица.
Японские местоимения, по большей части, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, слово «я» не значит ничего, кроме «я», а в японском 私 означает «частный, личный»; 家 «дом», 僕 «слуга».
Местоимения это лишь часть сложной системы японской вежливости, наряду с вежливыми глагольными формами, особыми формами прилагательных, системой уважительных префиксов, пласта стилистических синонимов. Выбор местоимения зависит от пола, возраста и социального статуса обоих говорящих, от предмета и объекта разговора.
Когда требуется выделить подлежащее, используется частица は, но если и так понятно, о чём ведётся разговор, её можно опустить. Японские глаголы могут помочь определить недостающие местоимения: 呉る «курэру», давать, используется в значении «давать мне», а глагол 上る «агэру» в значении «давать кому-либо, но не мне». Если предложение состоит из прилагательного на -い, то говорящий имеет в виду себя: «Мне одиноко».
Таким образом, обычно «я» используется для прояснения или уточнения. Вместо местоимений второго лица используется имя того, о ком говорится, с соответствующим именным суффиксом.
|
|