Япония // Русские транскрипции для японского языка

04 декабря 2010

Оглавление:
1. Русские транскрипции для японского языка
2. Транскрипция Позднеева
3. Транскрипция Поливанова


Японская письменность

Японская письменность

Кандзи • 漢字

Кана • 仮名

  • Катакана • 片仮名
  • Хирагана • 平仮名

Использование

  • Фуригана • 振り仮名
  • Окуригана • 送り仮名

Исторические

  • Манъёгана • 万葉仮名
  • Хэнтайгана • 変体仮名

Транскрипции

  • Ромадзи • ローマ字
    • Кунрэй-сики • 訓令式
    • Ниппон-сики • 日本式
    • Хэпбёрн
  • Кириллические
    • Поливанов • キリル文字

Фонология • 日本語の音韻

системы записи японских слов средствами русского алфавита, закреплённые в научной литературе и применявшиеся на практике.

Свои системы транскрипции предлагали учёные Е. Г. Спальвин, Д. М. Позднеев и Е. Д. Поливанов.

В настоящее время в России используется система транскрипции, разработанная Е. Д. Поливановым.

Транскрипция Спальвина

Первая русская транскрипция для японского языка была создана в 1900 году Е. Г. Спальвиным, который в то время начинал преподавать японский язык в Восточном институте. Свою систему, претерпевшую небольшие изменения после реформы русской орфографии 1918 года, Спальвин использовал и в последней работе «Японский разговорный язык».

Японское え э в транскрипции Спальвина записывается как е. Учёный считал, что буква э служит для передачи различных иноязычных звуков и «при дальнейшем упрощении русской орфографии» якобы имеет «все шансы совершенно отпасть». Долгие гласные Спальвин предлагал обозначать чёрточкой над буквой или двоеточием, однако долгий и он передавал удвоением буквы: ии. Из японских дифтонгов им были отмечены еи, ае, аи, оу; китайские он передавал через ай, ей.

Японский звонкий, параллельный спиранту с, Спальвин записывал как дз. Йотированные а, у он обозначал буквами я, ю; йотированное о передавалось им через iо. С помощью йо он также обозначал о после смягчённых согласных.

При необходимости раздельного чтения гласного от предшествующего согласного Спальвин применял дефис: ген-ин. Допустимым он считал и употребление в подобной ситуации твёрдого или мягкого знака: генъин или геньин.

В таблице годзюон четвёртую вертикаль слогов Спальвин передавал через та — ци — цу — те — то. Слоги с мягкими согласными записывались как ця — цю — цйо и цзя — цзю — цзйо.

Среди русских японистов транскрипция Спальвина имела широкое распространение.

Годзюон Ёон
あ ア а い イ и う ウ у え エ е お オ о
か カ ка き キ ки く ク ку け ケ ке こ コ ко きゃ キャ кя きゅ キュ кю きょ キョ кйо
さ サ са し シ си す ス су せ セ се そ ソ со しゃ シャ ся しゅ シュ сю しょ ショ сйо
た タ та ち チ ци つ ツ цу て テ те と ト то ちゃ チャ ця ちゅ チュ цю ちょ チョ цйо
な ナ на に ニ ни ぬ ヌ ну ね ネ не の ノ но にゃ ニャ ня にゅ ニュ ню にょ ニョ нйо
は ハ ха ひ ヒ хи ふ フ фу へ ヘ хе ほ ホ хо ひゃ ヒャ хя ひゅ ヒュ хю ひょ ヒョ хйо
ま マ ма み ミ ми む ム му め メ ме も モ мо みゃ ミャ мя みゅ ミュ мю みょ ミョ мйо
や ヤ я ゆ ユ ю よ ヨ йo
ら ラ ра り リ ри る ル ру れ レ ре ろ ロ ро りゃ リャ ря りゅ リュ рю りょ リョ рйо
わ ワ ва ゐ ヰ ви ゑ ヱ ве を ヲ во
ん ン н
が ガ га ぎ ギ ги ぐ グ гу げ ゲ ге ご ゴ го ぎゃ ギャ гя ぎゅ ギュ гю ぎょ ギョ гйо
ざ ザ дза じ ジ дзи ず ズ дзу ぜ ゼ дзе ぞ ゾ дзо じゃ ジャ дзя じゅ ジュ дзю じょ ジョ дзйо
だ ダ да ぢ ヂ цзи づ ヅ цзу で デ де ど ド до ぢゃ ヂャ цзя ぢゅ ヂュ цзю ぢょ ヂョ цзйо
ば バ ба び ビ би ぶ ブ бу べ ベ бе ぼ ボ бо びゃ ビャ бя びゅ ビュ бю びょ ビョ бйо
ぱ パ па ぴ ピ пи ぷ プ пу ぺ ペ пе ぽ ポ по ぴゃ ピャ пя ぴゅ ピュ пю ぴょ ピョ пйо


Просмотров: 194

<<< Порядок написания черт в иероглифах
Рэндаку >>>