04 декабря 2010
Оглавление:
1. Сиритори
2.
Дополнительные правила3.
Английские сиритори
Сиритори — японский вариант игры в слова: от двух и более игроков по очереди называют слова, каждое следующее слово должно начинаться с того же слога, на который окончилось предыдущее. Различия между хираганой и катаканой обычно не делается.
Правила
Поскольку в японском нет слов, начинающихся с 「ん」, игрок, сказавший слово, оканчивающееся на 「ん」, проигрывает. Однако если учитывать заимствованные слова и имена собственные, то слов, начинающихся с 「ん」, становится отнюдь не мало, поэтому иногда конкретным правилом слова на 「ん」 могут разрешаться.
- Среди африканских названий много начинающихся с 「ん」 в японской транскрипции, таких как 「ンジャメナ」, 「ンゴロンゴロ」, 「ンビラ」, 「ンドゥール」 и т. п. В Японии иероглиф 「栂」 в именах встречается в прочтении 「んが」.
Правила зависят от происхождения и предпочтений игроков, но игра проводится в основном по следующим правилам:
- Выдвигаемые слова ограничиваются только существительными.
- В отношении к существительным именам собственным есть некоторая разница. Широко известные имена собственные, например страны или крупные города, названия компаний наподобие Тойоты и имена известных людей вроде Токугавы Иэясу могут быть разрешены правилами; имена друзей, названия мест в районе проживания игроков и другие необщеизвестные, но в данном случае понятные всем играющим имена собственные также могут быть разрешены правилами; или же любые имена собственные запрещаются.
- Словосочетания вида 「○○の△△」 и 「○○と××」 не разрешаются.
- Таким образом, 「桜の木」 не подходит. Но, например, 「こどもの日」, само по себе являющееся названием национального праздника, может быть разрешено. Названия фильмов, книг и т. п. наподобие 「となりのトトロ」, 「罪と罰」, 「ハリー・ポッターと賢者の石」 тоже иногда разрешаются, но в случае игры без использования имен собственных называть их нельзя.
- Знак долготы по различным правилам либо превращается в отдельный слог из гласной, либо не учитывается, либо отвечается таким же слогом с долгой гласной.
- Пример: 「ミキサー」→「アイスクリーム」 / 「サンドバッグ」 / 「サーキット」.
- Если последний знак является ёоном или сокуоном, то он либо берется за полноценный слог, либо принимается в том же виде.
- Пример: 「滑車」→「やり」 / 「しゃくなげ」.
- Если у последнего знака есть дакутэн или хандакутэн, то они либо не учитываются, либо наоборот.
- Пример: 「ストーブ」→「ブランコ」 или 「フルーツ」 / 「ブランコ」.
- Однако, когда дакутэн и хандакутэн учитываются, и попадается слово, оканчивающееся на 「ぢ」」) или 「づ」」), то по причине отсутствия в японском языке слов, начинающихся на эти слоги, можно отвечать с 「じ」 и 「ず」 соответственно.
- Пример: 「鼻血」→「地獄」.
- Повторение слов приводит к проигрышу. В качестве дополнения к этому правилу, полностью различающиеся по звучанию японское слово и иностранное, разные по значению но одинаковые по звучанию слова тоже могут вести к проигрышу.
- Пример: 「高校」→「高等学校(こうとうがっこう)」. В этом случае первое слово является сокращением от второго, то есть несмотря на разное произношение значения полностью совпадают, поэтому может считаться повтором.
- Пример: 「高校」→「ハイスクール」. В этом случае в ответ на японское слово названо английское, но ввиду одинакового значения это может считаться за повтор.
- Пример: 「蜘蛛」→「雲」. Тут, по причине разного значения но одинакового произношения, такое тоже может считаться повторением.
- Для повышения сложности, на ответ может устанавливаться ограничение по времени.
- По-разному правила относятся к словам, оканчивающиеся цифрами или буквами алфавита, или просто неяпонскими символами.
- Например: продолжать в соответствии с произношением по кане, продолжать словом начинающимся тем же символом, посчитать недействительным и т. д.
Просмотров: 51